La Paz, 4 ago (EFE).- "Warawar wawa" es el título de la traducción en aimara de la obra clásica de El Principito que por primera vez fue traducida en Bolivia a este idioma originario que también cuenta con audio a través de un QR y que llegará hasta Francia, la tierra del autor Antoine de Saint-Exupéry.
La Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia presentó el texto en el marco de la 27 edición de la Feria Internacional del Libro de La Paz y se emitieron unos mil ejemplares que están a disposición de la población.
"Hemos tomado la decisión de que El Principito sea la primera obra traducida a nuestros idiomas originarios", dijo a EFE la gerente ejecutiva de la Editorial Plurinacional de Bolivia, Estela Machicado.
Se escogió esta obra por su importancia "universal", pero también porque es uno de los libros más traducidos en el mundo que pueden leer los niños "desde la fantasía y la inocencia", pero también se puede disfrutar de adulto cuando el texto "te cuestiona" la relación con el mundo o con uno mismo, agregó Machicado.
El Principito fue traducido al aimara, uno de los 36 idiomas reconocidos en Bolivia, por los lingüistas Rubén Hilari y Martín Canaviri, que son parte de la fundación Jaqi Aru y les tomó alrededor de cinco meses la traducción y la edición.
"Ahora el aimara está a nivel de esos 230 idiomas en los cuales se ha traducido El Principito y creo que eso nos tiene que enorgullecer", sostuvo.
El libro también cuenta con un código QR para que las personas puedan acercar su teléfono y acceder al audio de la lectura en aimara, de gran ayuda para quienes estén aprendiendo o sientan curiosidad de escucharlo en este idioma.
"Warawar wawa" cuenta con las ilustraciones originales del libro, ya que a la Fundación Jean-Marc Probst Pour Le Petit Prince en Suiza les "encantó" el proyecto en Bolivia y dio la autorización para su uso.
"Estos libros se van a ir a Francia a la fundación para estar en la biblioteca de El Principito en Francia y eso nos hace sentir mucho más orgullosos porque nuestro principito aimara estará allí", enfatizó Machicado.
La directora comentó que junto a la Embajada de Francia en Bolivia llevarán algunos ejemplares a escuelas rurales y de las ciudades para que tengan a su disposición estos textos.
"Warawar wawa" hace parte de una colección de obras universales que serán traducidas a distintos idiomas originarios de Bolivia con la intención de acercar esta literatura a toda la población.
Esta iniciativa también está enmarcada en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, comentó Machicado.
Las Naciones Unidas declararon el decenio 2022-2032 como la Década de las Lenguas Indígenas para evitar la desaparición de miles de estos idiomas.
La editorial también está trabajando en la traducción de El Principito en otros idiomas originarios como el quechua y el guaraní.
Además están en reuniones con otras embajadas como la de España y la de Rusia para escoger otras obras para su traducción, finalizó Machicado.
Por: EFE
Es muy tierna y cariñosa
Los ciudadanos solicitan la intervención urgente de las autoridades ambientales
El equipo culminó su última sesión de entrenamiento con un claro mensaje de unidad y…
El fósforo blanco es una sustancia presente en algunos juegos pirotécnicos como chispitas, volcanes y…
El exoficial enfrenta cargos por concierto para delinquir, lavado de activos, enriquecimiento ilícito y falsedad…
El presunto responsable fue arrestado en Veracruz, a las afueras de la capital panameña.